意语俚语:Non ci piove

   日期:2016-12-19     来源:沪江网    浏览:1083    评论:0    
核心提示:“不下雨”和“非常确定,毫无疑问”有什么关系?今天的意语俚语为你解答~ Non ci piove 可以肯定,确定Non ci piove è una locuzione che figurativamente vuol dire sicuro, assodato, fuori da ogni dubbio. Nel linguaggio comune l'espressione si usa

“不下雨”和“非常确定,毫无疑问”有什么关系?今天的意语俚语为你解答~

意语俚语:Non ci piove


Non ci piove
可以肯定,确定
Non ci piove è una locuzione che figurativamente vuol dire sicuro, assodato, fuori da ogni dubbio. Nel linguaggio comune l'espressione si usa come un'affermazione a proposito di un fatto o avvenimento di cui si ha assoluta certezza, qualcosa che non può essere messo in discussione: "Il deserto è arido e su questo non ci piove".
Non ci piove这个短语是指非常确定、没有一点疑惑。我们常用这个短语来形容一个非常确定、有绝对把握的事情,没有讨论的余地,比如:"沙漠非常干燥,不下雨。"
Non ci piove è un'espressione popolare molto antica di cui, purtroppo, con i secoli se ne sono perse le tracce. Non si comprende bene, infatti, che cosa avrebbe a che fare la pioggia, il bagnarsi o il restare asciutti con il significato della locuzione. Ciò che s’intuisce con certezza dall'interpretazione di questa frase è che una verità non può essere segnata, nemmeno dalla pioggia!
Non ci piove是一个古老的表达方式,不过遗憾的是,随着时间流逝,它的来源已经无从可考了。我们也无法说清这个短语与下雨、淋湿或者干爽的有什么关系。不过我们可以确定,它是指一个无法改变的事实,连雨水都无法在它身上留下痕迹!
举例:
Esempio 1:
Anna ha sbagliato ad andarsene via di casa senza dire nulla al marito e su questo non ci piove. Bisogna considerare, però, che in quei giorni lei viveva un forte esaurimento nervoso e quell'episodio può essere anche perdonato.
安娜出门都没跟她丈夫说一声,这确实不对。不过你也要知道,那些天她神经衰弱,所以这事也情有可原。
Esempio 2:
Per gli elettori, non ci piove: non può restare sindaco un uomo che non ha dato seguito alle sue promesse, che non sa collaborare con gli assessori comunali e che non ha fatto ancora nulla di buono in città.
对于选民们来说,这是理所当然的:一个不遵守承诺、不懂得与市政府成员们合作、没有为城市发展带来益处的人是不该继续当市长的。
Esempio 3:
Quel giovane pilota brasiliano di Formula Uno è un fenomeno, non ci piove, ma deve ancora crescere e fare tanta esperienza per poter vincere un giorno il titolo mondiale.
那位年轻的巴西F1车手确实是个奇才,不过他也需要更多历练,有朝一日才能成为世界冠军。

相关热点: 意语俚语
 
0相关评论

 
更多>同类意语学习
  • 意语俚语:是daccapo还是da capo?
    意语俚语:是daccapo还是da capo?
    “重新开始,从头再来”这句话用意大利语怎么说?也许你能猜个八九不离十。不过到底是daccapo还是da capo,是不是会让你犹豫不决?今天的意语俚语来为你解答。 Cominciare daccapo/da capo 从头开始词汇解析:Cominciare daccapo/da capo è una locuzione ch
  • 意语干货:意语趣味表达 (2)
    意语干货:意语趣味表达 (2)
    意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。6. Non sei capace di tenerti un cece in bocca 你的嘴巴守不住秘密
  • 趣味意语俚语表达(1)
    趣味意语俚语表达(1)
    意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。1. Stare con le mani in mano 袖手旁观,无所事事 Non è un luogo
  • 意语俚语:Essere tutt'orecchi
    意语俚语:Essere tutt'orecchi
    “竖起耳朵专心听”用意大利语怎么表达呢?今天意语君为你解答! Essere tutt'orecchi 全神贯注地听着 词汇解析:orecchio[s.m.] 耳朵 Essere tutt'orecchi è una locuzione molto comune nella lingua italiana e indica quando qualcuno si dice pronto ad
    11-27 意语俚语
  • 意语俚语:Campato in aria
    意语俚语:Campato in aria
    在汉语中,我们会把虚构的、不现实的事物称作“空中楼阁”。今天,意语君给大家带来类似的意语俚语——Campato in aria 没有根据的,无稽之谈词汇解析:campato[agg.] 突出的,凸出的 Campato/a in aria/per aria è un'espressione usata per indicare qualc
    11-22 意语俚语
  • 意语俚语:Togliersi uno sfizio
    意语俚语:Togliersi uno sfizio
    刚刚过去的双十一,童鞋们有没有满足了自己的心愿,把购物车都清空呢?剁手愉快吗?今天意语君给大家带来的意语俚语也是“满足心愿”呢~ Togliersi/levarsi uno sfizio 满足心愿 词汇解析:levare[v.] 去掉,消除sfizio[s.m.] 意愿,愿望 Togliersi/levarsi
    11-14 意语俚语
  • 意语俚语:Potere dirlo forte
    意语俚语:Potere dirlo forte
    今天意语君给大家带来的俚语是——“可不是吗”~ Potere dirlo forte “可不是吗”~Potere dirlo forte è un modo di dire italiano che significa dire qualcosa apertamente, senza pudore, a testa alta. Quando è usata, questa frase serve a dare ril
    11-06 意语俚语
  • 意语俚语:Andare di traverso
    意语俚语:Andare di traverso
    今天意语君给大家带来的是“如鲠在喉”的意语版~Andare di traverso 呛着;不顺利, 失败词汇解析:traverso[s.m.] 横的东西; 横面, 宽度, 厚度 "Andare di traverso" si dice di cibo e bevande che non riescono a essere ingerite nel verso giusto, di ali
    11-01 意语俚语
  • 意语俚语:Questioni di lana caprina
    意语俚语:Questioni di lana caprina
    中文里我们会把无用多余的事情说成是“鸡毛蒜皮”,那意大利人会怎么说呢?Questioni di lana caprina 鸡毛蒜皮的问题词汇解析:caprino[agg.] 山羊的 Questioni di lana caprina è una locuzione che nella lingua italiana si usa per indicare quando si
  • 意语俚语:Essere alle prese con
    意语俚语:Essere alle prese con
    今天的意语俚语版块,我们来看看“试图,力图”怎么说?Essere alle prese con 试图词汇解析:presa[s.f] 抓住,捕捉 Essere alle prese è un'espressione che vuol dire essere energicamente impegnati in un'attività complessa o importante, affrontar